Zippy
12-10-2009, 09:10 AM
Các bạn gúc ko được thì vào nhờ nhé.
Hôm trước có bạn nhờ mình dịch hộ 2 bài này. TA mình chưa ổn, có gì sai sót các bạn bảo lại để mình sửa, mình cảm ơn!
Alone - Green Carnation
From childhood's hour I have not been
As others were--I have not seen
As others saw--I could not bring
My passions from a common spring.
From the same source I have not taken
My sorrow; I could not awaken
My heart to joy at the same tone;
And all I lov'd, I loved alone.
Từ tuổi ấu thơ, tôi đã không giống những kẻ khác
Tôi không nhìn mọi vật giống mọi người
Tôi không đưa những đam mê ra khỏi những điều bình thường
Trong những điều đó, tôi không hề thấy muộn phiền
Và tim tôi không đồng nhịp được với ai
Những gì tôi yêu, tôi chỉ yêu một mình
Then--in my childhood--in the dawn
Of a most stormy life--was drawn
From ev'ry depth of good and ill
The mystery which binds me still:
From the torrent, or the fountain,
From the red cliff of the mountain,
From the sun that 'round me roll'd
In its autumn tint of gold--
Tuổi thơ tôi, buổi bình minh của một cuộc đời sóng gió,
đã chìm sâu trong tất cả những gì tốt đẹp và bệnh hoạn
Giờ tôi vẫn lạc lối trong điều bí ẩn đó
Từ dòng lũ, đến nguồn suối
Từ mỏm đá núi đỏ
Từ mặt trời cuồn cuộn quanh tôi
Trong ánh thu vàng rực rỡ
From the lightning in the sky
As it pass'd me flying by--
From the thunder and the storm,
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view.
Từ ánh dương trên bầu trời
Khi bay ngang qua tôi
Từ tiếng sấm và cơn bão
Và đám mây mang hình dạng
(Khi phần còn lại của Thiên đường là màu xanh)
của con quỷ trong tâm hồn tôi.
J6uoaTUFphg
Hôm trước có bạn nhờ mình dịch hộ 2 bài này. TA mình chưa ổn, có gì sai sót các bạn bảo lại để mình sửa, mình cảm ơn!
Alone - Green Carnation
From childhood's hour I have not been
As others were--I have not seen
As others saw--I could not bring
My passions from a common spring.
From the same source I have not taken
My sorrow; I could not awaken
My heart to joy at the same tone;
And all I lov'd, I loved alone.
Từ tuổi ấu thơ, tôi đã không giống những kẻ khác
Tôi không nhìn mọi vật giống mọi người
Tôi không đưa những đam mê ra khỏi những điều bình thường
Trong những điều đó, tôi không hề thấy muộn phiền
Và tim tôi không đồng nhịp được với ai
Những gì tôi yêu, tôi chỉ yêu một mình
Then--in my childhood--in the dawn
Of a most stormy life--was drawn
From ev'ry depth of good and ill
The mystery which binds me still:
From the torrent, or the fountain,
From the red cliff of the mountain,
From the sun that 'round me roll'd
In its autumn tint of gold--
Tuổi thơ tôi, buổi bình minh của một cuộc đời sóng gió,
đã chìm sâu trong tất cả những gì tốt đẹp và bệnh hoạn
Giờ tôi vẫn lạc lối trong điều bí ẩn đó
Từ dòng lũ, đến nguồn suối
Từ mỏm đá núi đỏ
Từ mặt trời cuồn cuộn quanh tôi
Trong ánh thu vàng rực rỡ
From the lightning in the sky
As it pass'd me flying by--
From the thunder and the storm,
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view.
Từ ánh dương trên bầu trời
Khi bay ngang qua tôi
Từ tiếng sấm và cơn bão
Và đám mây mang hình dạng
(Khi phần còn lại của Thiên đường là màu xanh)
của con quỷ trong tâm hồn tôi.
J6uoaTUFphg